9 expressões clássicas e engraçadas para expressar sua frustração

Louise Oliveira
Louise Oliveira
Professora de Português

Em vez de dizer “minha nossa!”, que tal se expressar com um sonoro e vivo “pelas barbas do profeta!”? Ou com o antigo bordão "macacos me mordam!"? Essas e outras expressões do português deixaram sua marca na história e refletem a nossa criatividade para comunicar sentimentos. Conheça 9 que se destacam pela sua originalidade.

Pelas barbas do profeta!

Essa expressão peculiar indica surpresa diante de algo. Ficou muito conhecida entre 1980 e 1990, quando o narrador esportivo Silvio Luiz a usava nos momentos em que um jogador de futebol perdia uma oportunidade de gol.

São dele também outros bordões icônicos, como “Olho no lance!” e "Pelo amor dos meus filhinhos!".

  • Pelas barbas do profeta! Quando as coisas vão melhorar?
  • Pelas barbas do profeta, não esperava encontrá-la aqui.

Macacos me mordam!

Outra forma engraçada de manifestar surpresa e espanto. Quem assistiu aos desenhos animados dos anos 70, 80 e 90 sabe que esse bordão era bem conhecido, usado especialmente pelo marinheiro Popeye.

A expressão pode ser empregada tanto em contextos positivos como negativos:

  • Macacos me mordam se não for a pessoa mais sortuda que já conheci.
  • Macacos me mordam! O que você fez?

Pode tirar o cavalinho da chuva!

Significado: “pode desistir!”, como na frase: “Se pensa que vou fazer todo o trabalho sozinho, pode tirar o cavalinho da chuva!”. Acredita-se que a expressão tenha surgido no século 19.

Cavalo com expressão engraçada, como se estivesse reclamando de algo.

No livro A Casa da Mãe Joana, Reinaldo Pimenta explica que “o cavalo tem a vantagem de deixar clara a intenção do visitante na chegada. Se ele amarra o bicho à frente da casa, é sinal de permanência breve; se ele leva para um lugar protegido da chuva e do sol, pode botar água no feijão, o moço vai demorar”.

Quando o visitante tinha a intenção de ser breve e o anfitrião lhe pedia para tirar o cavalo da chuva, significava que ele podia desistir de se levantar para partir.

Fiquei a ver navios...

Ficou esperando por algo que não aconteceu? Então você ficou a ver navios (ou “vendo navios”). É provável que a expressão tenha origem no contexto da morte de Dom Sebastião, rei de Portugal, em 1578.

O desaparecimento do seu corpo em batalha deixou os portugueses esperançosos pelo seu retorno, levando-os a observar o mar à sua espera por muito tempo.

  • O evento foi cancelado e todos ficaram a ver navios.
  • Ela estava tão animada para a viagem, mas esqueceu seu passaporte em casa e acabou a ver navios.

É dose para elefante!

Dadas as proporções do elefante, essa imagem indica algo difícil de suportar ou lidar. É sinônimo de “é fogo!”, como em:

  • Resolver esse problema é dose para elefante!
  • Esperei por horas na fila. É dose para elefante!

Quando as galinhas criarem dentes!

Nenhuma ave, incluindo as galinhas, tem dentes. Um dos grandes mistérios da evolução é entender o porquê. Mas desvendar o significado da expressão é fácil: indica algo que nunca acontecerá.

  • Vou começar a me preocupar com isso quando as galinhas criarem dentes.
  • Você acha que ele vai admitir o erro? Só quando as galinhas criarem dentes!

Pegou o bonde e quer sentar na janelinha...

Precisa desabafar sobre alguém que deu opinião sem entender a situação completa? Aqui está uma expressão usada há um bom tempo no Brasil.

Onde fui amarrar o meu bode?!

Ou meu jegue, ou meu cadarço. Sugere que a pessoa está em uma situação complicada e difícil de resolver, ou tomou uma decisão ruim, como nas frases:

  • Aceitei participar do debate. Onde fui amarrar o meu bode?
  • Estou lidando com um conflito entre os convidados. Onde fui amarrar o meu bode?

Vai chatear o Camões!

Em Portugal, quando alguém diz “Vai chatear o Camões!”, dá um claro sinal de que não quer ser incomodado.

Conta-se que indivíduos embriagados costumavam interagir com a estátua do poeta enquanto passavam pela praça Luís de Camões, em Lisboa, na expectativa de receber uma resposta.

E você, conhece outras expressões interessantes? Avalie o conteúdo e conte para a gente nos comentários.

Descubra também:

Publicado em
Louise Oliveira
Louise Oliveira
Graduada em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), é professora de Língua Portuguesa, autora de materiais didáticos e revisora de textos. Apaixonada pela escrita e pelo ensino de língua materna, produz conteúdos educacionais desde 2009 e carrega o propósito de levar educação de qualidade a todos.

Veja também