Macacos me mordam foi um dos bordões mais conhecidos dos desenhos animados dos anos 70, 80 e 90. Já se lembrou? Sim, essa expressão era muito usada pelo marinheiro Popeye! Muito em voga nessa época, a expressão macacos me mordam atualmente já está fora de moda!
Algumas teorias afirmam que essa expressão poderá ter sua origem numa frase dita pelo Conde d'Eu durante a guerra do Paraguai. Conde d'Eu foi marido de D. Isabel, princesa imperial do Brasil. Usou essa expressão para indicar que essa seria a consequência que teria caso não derrotasse o líder paraguaio. Usou o termo macacos, de forma racista e incorreta, para se referir aos soldados brasileiros.
Nos desenhos animados do Popeye, macacos me mordam foi a dublagem brasileira da frase em inglês "Well, blow me down!", juntamente com as expressões sinônimas:
Tubarões me mordam!
Camarões me belisquem!
Pelas barbas do camarão!
Com mil camarões!
A expressão macacos me mordam está dicionarizada com o sentido de aceitar que algo ruim aconteça à pessoa que a diz, caso não faça algo que se comprometeu a fazer. Indica, assim, que a pessoa fará um esforço muito grande para cumprir com o prometido.
Apesar desse sentido, esta expressão é usada maioritariamente pelos falantes como uma expressão de espanto e surpresa perante algo quase inacreditável, sugerindo que quem a diz tem dificuldade em acreditar que alguma coisa pode acontecer.
Você também vai gostar: